PROBLEMS OF TRANSLATING IMPERATIVE MOOD IN THE GLORIOUS QUR’AN INTO ENGLISH

Authors

  • Dhuha Abduljabbar Fathi Faculty of Modern Languages and Communication University Putra, Malaysia.
  • Muhd Suki Othmand Faculty of Modern Languages and Communication University Putra, Malaysia.

Keywords:

Mood (M), Imperative Mood (IM), Communicative Translation (CT) and Semantic Translation (SM).

Abstract

Much ink has been spilt on the study of imperative mood in Arabic. However, to the best of our knowledge, no study has been conducted about the translation of imperative mood in the Glorious Qur'an into English. This study comes to abridge that gap. Throughout this paper, the study sheds light on the problems of translating imperative mood in the Glorious Qur'an into English. The study hypothesizes that the difficulty of translating the imperative mood into English arises from the fact that there is no one to one correspondence between the form and function of the imperative mood in the Qurān. To put it more precisely, misunderstanding the real function of the imperative verb leads to inaccurate translation. Consequently there will be confusion between what obligatory duty is and what is recommendable or apprehensive from the juristic perspective. In order to convey the functions of imperative mood into English via using communicative theory of Newmark (1988a, 1988b) in translation. The study ends by giving some recommendations and proposing some suggestions for further studies.

References

Al-Jawari, A. A. (1974). Nahu -ul- Fi'il. Baghdad: Baghdad University Press.

Al-Kuwi, M. GH. (1981). Al-Masqool fi ilim Al-Usool. Baghdad: Dar Al-Awqaaf.

Arberry, A. J. (trans.) (1980). The Koran Interpreted. London: George Alien and Unwin (Publishers) Ltd.

Aziz, Y. A. (1989). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Mosul: Mosul University Press.

Dawood, N. J. (trans.) (1974). The Koran. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.

Dobrushina, Nina. (2012) Linguistics 50.1 (Jan 2012): 1-25.

Ibn 'Uthaymeen, M. S. (2003). Sharh Al-Usool min ilim AlUsool. Cairo: Dar Ibn Al- Haitham.

Ibn 'Uthaymeen, M. S. (n.d.). Sharh NuZim Al-Waraqaat. Cairo: Al-Maktaba Al-Tawqifiya.

Ibn Kathiir (1969) Tafsiir al-Qur'aan al-'AZiim. Beirut: Dar alFikir.

König, Ekkehard & Peter Siemund. 2007 „Speech act distinctions in grammar‟, In Timothy Shopen (ed.) Language Typology and syntactic description. Volume I: Clause structure. Cambridge: Cambridge University Press, 276-324.

Lyons, J. (1977). “Statements, questions and commands”. In A. Zampolli (Ed.), Linguistic Structures Processing (255-180). Amsterdam: North-Holland.

Nelson, G. (2001). English: An Essential Grammar. London and New York: Taylor & Francis Group.

Palmer, F. R. (1974). The English Verb. London: Longman.

Pickthall, M. (1930) The Meanings of The Glorious Quran. London: Longman.

van der Auwera, Johan, & Nina Dobrushina & Valentin Goussev (2004). “A Semantic Map for Imperative-Hortatives, Contrastive Analysis in Language. Identifying Linguistic Units of Comparison”. ed. by Dominique Willems, Bart Defrancq, Timothy Colleman & Dirk Noël. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 44-66.

Wright, W. (1967). A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: CUP.

Downloads

Published

2016-08-31

How to Cite

Fathi, D. A., & Othmand, M. S. (2016). PROBLEMS OF TRANSLATING IMPERATIVE MOOD IN THE GLORIOUS QUR’AN INTO ENGLISH. International Journal of Social Sciences & Humanities (IJSSH), 1(1), 224–239. Retrieved from https://ijssh.ielas.org/index.php/ijssh/article/view/11