Problems of Translating Imperative Mood in The Glorious Qur’an into English

Dhuha Abduljabbar Fathi, Muhd Suki Othmand


Much ink has been spilt on the study of imperative mood in Arabic. However, to the best of our knowledge, no study has been conducted about the translation of imperative mood in the Glorious Qur'an into English. This study comes to abridge that gap. Throughout this paper, the study sheds light on the problems of translating imperative mood in the Glorious Qur'an into English. The study hypothesizes that the difficulty of translating the imperative mood into English arises from the fact that there is no one to one correspondence between the form and function of the imperative mood in the Qurān. To put it more precisely, misunderstanding the real function of the imperative verb leads to inaccurate translation. Consequently there will be confusion between what obligatory duty is and what is recommendable or apprehensive from the juristic perspective. In order to convey the functions of imperative mood into English via using communicative theory of Newmark (1988a, 1988b) in translation. The study ends by giving some recommendations and
proposing some suggestions for further studies.

Keywords: Mood (M), Imperative Mood (IM), Communicative Translation (CT) and Semantic Translation (SM).

Full Text:



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2016 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.